Het ging meteen fout, natuurlijk. Na de eerste 1500 woorden was ik nog niet eens voorbij de titel. En dan moeten de tien twaalfregelige coupletten met de overvloedige explosie van kleurrijke figuren en verbijsterende scènes nog komen.
Kortom: het is een boek geworden. Verkrijgbaar via Amazon (https://www.amazon.de/dp/1658002091, € 8,65), en hier op de blog zal Tom ook een paar hoofdstukken publiceren. Bijgaand het eerste.
Ik wens veel leesplezier,
Jochen Markhorst
~ * ~ * ~ * ~
1 Down at the end of the Lonely Avenue of Broken Dreams
I Heartbreak
Hotel
In september 1955
schrijven Mae Boren Axton en Tommy Durden ″Heartbreak Hotel″. Het verhaal
erachter is inmiddels een urban legend; een
anonieme hotelgast verbrandt zijn identiteitspapieren en springt uit het
hotelraam zijn dood tegemoet. Op zijn afscheidsbrief staat alleen “I walk a lonely street”. Tommy of Mae
(beiden claimen het idee) wordt geraakt door het krantenbericht in de Miami Herald daarover, herdopen het
hotel tot Heartbreak Hotel, en de
eerste nummer-1-hit voor Elvis staat in de steigers:
Well,
since my baby left me
I found a new place to dwell
It's down at the end of Lonely Street
At Heartbreak Hotel
I found a new place to dwell
It's down at the end of Lonely Street
At Heartbreak Hotel
Een mooi verhaal,
en beide songschrijvers vertellen het zelf vaak genoeg, maar het is maar half
waar. Of minder dan half waar, zelfs. Onderzoeksjournalist Randy Owen duikt in
2016 de geschiedenis in en kan om te beginnen dat inspirerende krantenbericht
uit de Miami Herald nergens vinden.
Wel vindt hij het tragische verhaal van Alvin Krolik.
Krolik is een
kleine misdadiger uit Chicago die zichzelf, na een serie gewapende roofovervallen
van hotels, restaurant en slijterijen, in november 1953 aangeeft bij de
politie. Hij is een Bekeerde Zondaar, de politie ziet maatschappelijk nut in
openheid en haalt de krant erbij. In de Chicago
Daily Tribune verschijnt een geënsceneerde foto van het verhoor en wordt
Krolik geciteerd. Frustratie en hartenpijn over zijn mislukte huwelijk met
Agnes, zo vertelt Krolik, hebben hem in een criminele, neerwaartse spiraal
geduwd. Maar hij heeft schuldgevoelens, angstaanvallen en spijt. En heeft zelfs
al zijn memoires geschreven “om anderen voor dit lot te behoeden”.
De woorden waarmee
hij zij autobiografie aanprijst halen de landelijke kranten:
“If
you stand on a corner with a pack of cigarettes or a bottle and have nothing to
do in life, I suggest you sit down and think. This is the story of a person who walked a lonely
street. I hope this will help someone in the future.”
… en de kranten
koppen dan al: The Man Who Walked Lonely
Street. De rechter laat zich ook ontroeren en Alvin komt er vanaf met een
symbolische gevangenisstraf.
Twee jaar later, eind
augustus 1955, haalt hij de kranten weer. Op een zaterdagavond in El Paso,
Texas, stapt Alvin Krolik gewapend en wel een drankhandel binnen. Eigenaar Delta
Pinney heeft vaker met dit bijltje gehakt. Vóór Alvin heeft Pinney al een keer
of acht een overvaller neergeschoten (de tellingen lopen uiteen). De
schietgrage drankhandelaar grijpt onder de toonbank naar twee van zijn acht
verborgen, geladen pistolen aldaar, en doorzeeft Krolik met negen kogels. Alvin
sterft ter plekke.
Een tiental
Amerikaanse kranten in Texas, North Carolina en Alabama doet verslag van dit bloederige voorval, met
koppen en ondertitels die variëren op Kroliks eigen slogan van twee jaar
daarvoor: The Story Of The Man Who Walked
Lonely Street. Niet de Miami Herald, maar
op de een of andere manier zullen songschrijvers Durden en Axton het hebben
gezien of gehoord - ″Heartbreak Hotel″ wordt twee weken na dit voorval
geschreven.
II Lonely
Street
Het is een
krachtig, aansprekend beeld. In diezelfde weken schrijft Doc Pomus ″Lonely
Avenue″, dat een half jaar later zijn doorbraak betekent als Ray Charles een
grote hit ermee scoort, Baker Knight schrijft ″Lonesome Town″ voor Ricky
Nelson, het lied dat vijftig jaar later nog steeds op een voetstuk staat bij
Dylan, en ook in 1958 neemt Kitty Wells ″Lonely Street″ op, waarmee Andy
Williams een jaar later flink zal scoren.
De ontvankelijkheid
ervoor, voor “eenzame straat” als metafoor voor troosteloosheid, verlatenheid,
is vermoedelijk gelegd door de hit ″Boulevard Of Broken Dreams″ uit 1933.
Geschreven door het duo Al Dubin en de legendarische componist Harry Warren
(″Chattanooga Choo Choo″, ″On The Atkinson, Topeka And Santa Fe″, ″Jeepers
Creepers″) voor de weinig indrukwekkende film Moulin Rouge, die a snel in de schaduw van het succes van het lied
verdwijnt.
Het is een
aantrekkelijke tango en een flinke hit, maar de ware sterkhouder is natuurlijk
de gouden vondst van tekstschrijver Al Dubin. ″Boulevard Of Broken Dreams″
dringt vrijwel meteen als uitdrukking door tot het dagelijks idioom en heeft
vandaag spreekwoordstatus.
Het inspireert tot
een reeks varianten. Hank Williams zwerft over een ″Lost Highway″ (1949), de
Stanley Brothers inspireren Dylan met een ongelukkig dolen over de ″Highway Of
Regret″ (1959). Daartussen introduceert de crimineel Alvin Krolik dus zijn
variant, de ″Lonely Street″.
En in 1965 zoekt en
vindt Elvis-, Stanley Brothers- en Hank Williamsfan Bob Dylan dan zijn eigen
straatnaam met eenzelfde metaforische lading: “Desolation Row”.
III Kerouacs
Desolation
Voor de specifieke
woordkeus Desolation en Row wijzen de meeste commentatoren wel
naar Kerouacs Desolation Angels (gepubliceerd
mei 1965, een maand of twee hierna schrijft Dylan zijn song) en naar John
Steinbecks Cannery Row (1945).
Met enige goede wil
vallen er wel wat lijntjes van Steinbecks werk naar Dylan te leggen, maar al te
significant zijn ze niet. De veelheid aan kleurrijke karakters, de
zelfkantsfeer en het woord “row”, dat
is het wel zo’n beetje. Anderzijds: wél significant is het letterlijke
opduiken, geen half jaar later, van Cannery
Row in ″Sad-Eyed Lady Of The Lowlands″(“With
your sheet-metal memory of Cannery Row”). Maar dat lijkt, getuige Joan Baez’
autobiografie And A Voice To Sing With (1987), een echo van een verliefde zomer te
zijn:
“When you came to stay
in Carmel Valley, we went to coffee houses on
Cannery Row, drove up
and down the Big Sur coast, and bought an upright
piano for two hundred
dollars.”
Kerouac zit dieper
onder Dylans huid en überhaupt is de invloed van de Beat Poet op de bard goed gedocumenteerd. Intimus Allen Ginsberg
analyseert in 1994: “I know Kerouac was a
major inspiration for him as a poet” en op de herdrukken van Kerouacs On The Road staat sinds de
eenentwintigste eeuw een citaat uit het Dylaninterview van Elliott Mintz (juni
’87):
“I
read On The Road in maybe 1959. It
changed my life like it changed everyone else’s.”
Boek- en gedichttitels
van Kerouac zijn sowieso een rode draad in Dylans catalogus. On The Road wordt ongefilterd gekopieerd
(″On The Road Again″, 1965), The
Subterraneans echoot in ″Subterranean Homesick Blues″, gedichttitels van
Kerouac resoneren in nog meer songs en hetzelfde geldt voor specifieke
uitdrukkingen en afwijkende woordkeus. “Housing
Project Hill” in ″Just Like Tom Thumb’s Blues″ komt letterlijk uit Desolation Angels, bijvoorbeeld.
Op zijn website
over Jack Kerouac, Dharma beat (dharmabeat.com/kerouaccorner), presenteert de Engelse Kerouac-kenner
Dave Moore nog meer vondsten. Zoals de uitroep in hoofdstuk 81, They sin by lifelessness!, die geparafraseerd terugkeert in Dylans ″Desolation
Row″ (“her sin is her lifelessness”) en Dylan leent de perfect image of a priest uit hoofdstuk 92, waarin het personage
David overigens ook wordt vergeleken met St.
Augustine - weer een naam die bij Dylan zal resoneren.
Vooral die
letterlijke en bijna-letterlijke toe-eigeningen demonstreren dat Dylan Kerouacs
boek op zijn nachtkastje heeft liggen ten tijde van de conceptie van
“Desolation Row” en in de twee maanden tussen verschijnen van het boek en het
ontstaan van de song heeft verslonden. In Kerouacs werk komen de woorden desolation en desolate vijfentachtig keer voor, dus het is wel aannemelijk dat het
begrip desolation zich heeft
vastgehaakt in het creatieve deel van Dylans springerige geest.
IV Row
Het
betekenisdragende deel van de straatnaam heeft de dichter, die naar zijn eigen
variant van Lonely Street zoekt,
daarmee wel te pakken. Dan mist alleen nog de soortaanduiding. “Desolation Street”? Of “Desolation Avenue”? Road, Boulevard of Lane? Place, Drive, Way?
Voor een dichter
voor wie de sound belangrijker is dan
de semantische inhoud, ligt “boulevard” misschien het meest voor de hand, maar
Dylan passeert die variant. Tot genoegen van The Sweet, de glamrockband die in
1973 een artistiek en commercieel hoogtepunt bereikt en het derde album dan Desolation Boulevard kan noemen (met
hits als "Ballroom
Blitz" en "The
Six Teens").
De dichter is
gevoeliger voor “row”, en dat is ook
wel te herleiden. Behalve die link naar een bewonderd literair werk, Cannery Row, zal de wandelende
muziekencyclopedie annex jukebox Bob Dylan het goede gevoel bij “row” hebben dankzij zijn liedbagage.
Gershwins Porgy & Bess bezoeken Catfish Row, bijvoorbeeld,
maar eerder nog denkt Dylan aan Woody Guthrie’s “Buffalo Skinner”:
Our
trip it was a pleasant one
As we hit the Westward Row
Until we struck ol' Boggy Creek
In old New Mexico
As we hit the Westward Row
Until we struck ol' Boggy Creek
In old New Mexico
… het lied dat hij
in de Basement zal zingen (met een andere titel, "The Hills Of Mexico") en
waarnaar hij in zijn Nobelprijsspeech verwijst als hij verklapt welke songs hem
de “lingo” hebben geleerd (“you saw the Titanic sink in a boggy creek”).
Daarbovenop komt
vermoedelijk - toch ook - de semantische lading. Death Row, de benaming voor het cellenblok met de ter dood veroordeelden,
is heel gangbaar en sluit gevoelsmatig goed aan bij de ondergangssfeer die
Dylan in het gedicht wil uitdrukken, en Skid
Row is al nog langer een ingeburgerd begrip in het Amerikaanse vocabulaire,
een synoniem voor zelfkant, voor achterbuurt, voor getto. “Skid Row” wordt ook vaak
genoemd in Desolation Angels, trouwens
- veertien keer maar liefst.
En daarmee is Dylan
er wel. Hij heeft een originele, welluidende straatnaam met de gezochte
symbolische lading, met de kracht van een allegorie. Én met veel
rijmmogelijkheden - niet onbelangrijk voor een woordcombinatie die als een
stokregel elk couplet zal afsluiten. “Desolation Row… ja, it sounds good. And you
want your songs to sound good.”
~ * ~ * ~ * ~
Gelijk met de Nederlandse editie van Desolation Row; Bob Dylans poëtische brief uit 1965 verschijnt er een Engelse vertaling, zie hier.
Naast de papieren versie is er ook een kindle-editie: Nederlands, Engels.
3 opmerkingen:
Is het alleen via Amazon te krijgen?
Ha Frans,
ik heb van Jochen begrepen dat het boek inderdaad alleen via Amazon te koop is. Mocht dit een probleem zijn, stuur mij dan even een e-mail, dan zorg ik dat die mail bij Jochen terecht komt.
groet,
Tom
Niet echt een probleem, behalve dan dat ik mijn geld liever uitgeef in de boekwinkel dan bij de internetgigant. Maar aan de andere kant wil ik dit toch wel lezen en moet ik dus maar een uitzondering maken.
Een reactie posten