De doodgelopen weg - door Rambling Pete


Peter van der Doef, beter bekend als Rambling Pete, vertaalt en zingt songs van Bob Dylan. In de komende weken zal ik zo nu en dan een vertaling hier plaatsen, te beginnen met "De Doodgelopen weg", een vertaling van "Desolation Row".

DE DOODGELOPEN WEG

Ze verkopen foto’s van gehangenen
Ze verven je paspoort zwart
Schoonheidsbehandeling voor gevangenen
Het circus gaat van start
Hier komt de blinde commissaris
Ze hebben hem gedrogeerd
Hij wankelt als een koorddanseres
Die het dansen heeft verleerd
De ordetroepen zijn onrustig
Zij moeten wachten op overleg
Mijn lief en ik zien dit allemaal aan vanuit
De doodgelopen weg

Assepoester vraagt wat klagend
Waar is de prins die mijn dromen test?
Haar hand op haar bil en heup uitdagend
Bette Davis op haar best
Romeo komt op en hij zegt kreunend
'Jij hoort bij mij,' met vertrokken gelaat
Iemand antwoordt: 'Je bent op de verkeerde plaats
Het is beter dat je gaat.'
Het enige geluid dat je nog hoort
Nadat de ambulance vertrekt
Is het schoonvegen door Assepoester van
De doodgelopen weg

De maan verschuilt zich achter wolken
De sterren zijn ook uit zicht
De waarzegster sluit haar kraampje
Doet de deuren dicht
Behalve Kain en Abel
En de gebochelde van Parijs
Bedrijft iedereen de liefde
Tegen iedere prijs
Ook de barmhartige Samaritaan maakt zich op
Voor de show met veren en met pek
Hij wil meedoen aan het carnaval vanavond
Op de doodgelopen weg

Ophelia loopt alleen op straat
Zij is eeuwig in de rouw
Op haar twintigste verjaardag
Is ze al een oude vrouw
Zij vindt de dood romantisch
En draagt een ijzeren korset
Gevangen in religie
Heeft zij het leven opzij gezet
Verwonderd kijkt ze in de lucht
Naar de regenboog, Noah’s godsgeschenk
Ook is ze heel nieuwsgierig naar
De doodgelopen weg

Einstein vermomd als Robin Hood
Heeft vele pijlen op zijn boog
Hij kwam een uur geleden langs
Verwikkeld in een druk betoog
Hij ziet er afschrikwekkend uit
Bedelend om een sigaret
Aan afvoerbuizen snuivend
Reciteert hij het alfabet
Je ziet het niet meer aan hem af
Maar hij was ooit beroemd, naar men zegt
Om zijn spel op de elektrische viool
Aan de doodgelopen weg

Dr. Filth bereidt zijn kruiden
In een grote leren kan
Zijn seksloze patiƫnten
Vinden hem een sexy man
Zijn verpleegster, een suffig meisje
Waakt over de zelfdodingspil
De familie stuurt zij kaartjes
Met de tekst: het was Gods wil
De patiƫnten spelen blokfluit samen
Je kunt genieten van hun orkest
Als je ver genoeg naar buiten leunt
Vanuit de doodgelopen weg

Aan de overkant hangen gordijnen
Voor het podium van het feest
Spoken zullen straks verschijnen
Priesters geven dan de geest
Een paplepel ook voor Casanova
Zo onzeker, zo zonder pit
Zijn ego wordt eindeloos gestreeld
Door iedere vrouw die hem aanbidt
De regisseur schreeuwt naar jonge meisjes
Pas op voor de woorden van deze gek
Verbannen uit paleizen woont Casanova nu
Op de doodgelopen weg

Een leger van agenten
Verzamelt zich te middernacht
Eens voelden zij zich minderwaardig
Nu hebben zij de macht
Zij drijven mensen naar fabrieken
Naar apparaten vol met gif
Om het lijden te verlichten
Ondertekenen de mensen grif
Verzekeringspapieren tegen de dood
Niemand ontsnapt, niemand die iets zegt
Niemand wijst de richting naar
De doodgelopen weg

Over de Titanic voert niet Neptunus
Maar keizer Nero het gezag
Iedereen gilt: ‘Ben je voor of tegen?’
De kapitein gaat overstag
Ezra Pound en T.S. Eliot
Houden vechtend elkaar in bedwang
Vanuit de verte klinkt Kalypso’s lied
Een betoverend gezang
Meerminnen omspoelen het grote schip 
Hun tiara’s met bloemen ingelegd
Niemand bekommert zich in volle zee
Om een doodgelopen weg

Gisteren ontving ik jouw schrijven
De deurklink brak, viel op de grond
Jouw vraag hoe het nu met mij gaat
Opende een oude wond
Alle mensen die jij noemde
Tot heel veel zijn ze niet in staat
Gezicht en naam heb ik veranderd
Je weet wel hoe dat gaat
Schrijf maar liefst geen nieuwe brief
Mijn ogen worden ook slecht
Altijd welkom blijft de post
Van de doodgelopen weg

5 opmerkingen:

Hans van Keken zei

Nou wat een fraaie vondsten zitten er in deze zingbare vertaling!

Rambling Pete zei

Dank Hans van Keken, een zingbare vertaling als begrijpelijk verhaal was inderdaad voor mij het criterium. Ik ben natuurlijk benieuwd welke vondsten jij fraai vindt?

Hans van Keken zei

Fraaie vondsten
 Ze hebben hem gedrogeerd/ Hij wankelt als een koorddanseres/Die het dansen heeft verleerd Voor: They've got him in a trance / One hand is tied to the tight-rope walker / The other is in his pants
 De ordetroepen zijn onrustig / Zij moeten wachten op overleg Voor: And the riot squad they're restless / They need somewhere to go Vooral dat ‘overleg’ is fraai gevonden.
 En draagt een ijzeren korset voor She wears an iron vest.
 Ook heerlijk is: Gevangen in religie / Heeft zij het leven opzij gezet
 Einstein vermomd als Robin Hood / Heeft vele pijlen op zijn boog Kijk dat is wederom heel passend gevonden die pijlen.
 Ook knap gevonden: De familie stuurt zij kaartjes / Met de tekst: het was Gods wil
 Nou enz. in bijna elk couplet zit wel iets fraais. Nog eentje: Spoken zullen straks verschijnen/ Priesters geven dan de geest

Dat (die vondsten) is natuurlijke mede het gevolg van de vrijheid die je neemt als je kiest voor een gerijmde en zingbare vertaling. Een dissonant en dat is de titel die vind ik niet zo fraai ‘Doodgelopen weg’. Maar dat is een kwestie van smaak. Hoe dan ook je werkt draagt bij aan het verstaan van Desolation Row.


Rambling Pete zei

Dank voor alle complimenten Hans van Keken!
Ja de titel. Het idee is dat de westerse cultuur volgens mijn interpretatie van Desolation Row op een dood spoor is beland en dat we dat moeten erkennen voordat we zinvol verder kunnen (Don't send me no more no, not unless you mail them from Desolation Row). Woorden als dood spoor voldoen niet, want volgens het liedje staan er duidelijk woningen aan de Desolation Row. Death Row wordt door Jochen markhorst aangevoerd als semantische lading van Desolation Row: de benaming voor het cellenblok van ter dood veroordeelden. Death Row en dood spoor hebben een verwante sfeer. Straat vond ik te steeds, weg leek me algemener. Aan een weg kun je wonen, maar er is ook zo iets als een levensweg. Een woord als levensstraat bestaat niet. Ik zocht dan in de richting van de woorden dood en weg en dan ligt 'De doodlopende weg' voor de hand. Maar helaas, de ritmiek hiervan is anders dan Desolation row. 'De doodgelopen weg' heeft wel een passend ritme, dus dat werd de titel. Geen gangbaar Nederlands, maar misschien mag deze dichterlijke vrijheid. Voordeel van doodgelopen boven doodlopende is wel dat gesuggereerd wordt dat je niet voor de doodlopende weg bent blijven stilstaan en een andere weg hebt gekozen, maar dat je deze weg tot je schade en schande bent ingegaan en jij niet alleen maar velen met jou hebben deze weg doodgelopen.


Hans van Keken zei

Vertalingen titel Desolation Row.
Eigenlijk zou het zoiets moeten zijn als Desolate Buurt of Desolate Straat. Want het is wel Desolation, een neerslachtige omgeving, een soort Mahagony .Ik ben diverse vertalingen van de titel tegengekomen: De Verloren Straat, De Doodgelopen weg, Steeg van Angst en Pijn, In de rij van verlatenheid. Geen ervan bevredigt echt, ook De Afbraakbuurt niet, al roept dat wel verlatenheid op zo nadrukkelijk verwoord in deze song. Daarom is misschien wel de beste vertaling gewoon als eigen naam Desolation Row.
Voor Mahagony zie https://nl.wikipedia.org/wiki/Aufstieg_und_Fall_der_Stadt_Mahagonny