In de loop der jaren heb ik heel wat stukken geschreven die lang niet allemaal op deze blog of in een van mijn boeken gepubliceerd zijn. Lang niet alle stukken zijn af of ze zijn inmiddels door nieuwe inzichten achterhaald. Om al die stukken maar niet te laten niksen op de harde schijf van mijn computer, zal ik zo nu en dan hier een stuk plaatsen. Hierbij het eerste stuk dat gaat over de (achterzijde van de) hoes van Highway 61 revisited. De keuze voor dit stuk is niet toevallig, het laat zien wat de Highway 61 dochters lezen.
Al jaren druk ik bezoekers die vragen naar het waarom van het verzamelen de Engelse en de Nederlandse persing van Highway 61 revisited onder de neus en vraag ik ze naar de achterkant van de hoes te kijken. Sommige bezoekers begrijpen het dan al, anderen weer niet, maar in feite maakt dat ook niks uit. Ik weet waarom ik verzamel en dat is genoeg.
De achterzijde van de hoes van de Engelse persing van Highway 61 revisited is uniek, deze bevat één i.p.v. drie foto's en de hoestekst wijkt op verschillende plaatsen af van wat ik gemakshalve maar als de definitieve hoestekst heb gezien. Ik heb ooit ergens gelezen dat de Engelse hoestekst een vroege versie is van de tekst en dat deze per ongeluk naar Engeland is verstuurd en sindsdien op alle Engelse persingen van Highway 61 revisited is gebruikt. Of dit correct is, weet ik niet, maar in mijn kop zijn er dus twee versies van de hoestekst van Highway 61 revisited, de Engelse en de definitieve. Althans tot vandaag.
Vandaag zag ik op Searching for a gem een scan van een aantal regels van de hoestekst op de eerste Amerikaanse stereopersing van Highway 61 revisited. Starend naar deze scan, een paar regels tekst, vroeg ik me af waarom deze scan op Searching for a gem staat, daar moet toch een reden voor zijn. En na lang, héél lang staren, viel het kwartje. Nog nooit was dit me opgevallen en dat terwijl ik het had kunnen weten.
Er staat: the songs on this specific record are not so much songs but rather exercises in tonal breath control…. the subject matter - tho meaningful as it is - has something to do with the beautiful strangers
Terwijl op latere Amerikaanse persingen staat: the songs on this specific record are not so much songs but rather exercises in tonal breath control…. the subject matter - tho meaningless as it is - has something to do with the beautiful strangers
Zie je het verschil? Het zit in meaningful in het eerste en meaningless in het tweede citaat. Wat ik altijd als de definitieve versie heb gezien, blijkt dus in twee versies te bestaan. Er zijn dus drie versies van de hoestekst van Highway 61 revisited:
1. de Engelse hoestekst
2. de Amerikaanse meaningful-hoestekst
3. de Amerikaanse meaningless-hoestekst
Gezien de volgorde zou je verwachten dat de Engelse hoestekst meaningful heeft, maar logica is soms ver te zoeken, er staat op de Engelse hoes meaningless.
Alle Nederlandse lp-persingen - voor zover ik heb kunnen nagaan - bevatten de tweede variant, net als alle in Nederland verkochte cd-versie van Highway 61 revisited tot 2003. In het boekje van de geremasterde cd-versie van Highway 61 revisited is de derde variant opgenomen. Dit komt waarschijnlijk doordat het tweede hoesontwerp - meaningful - in 1965 naar CBS Nederland is gestuurd en nooit is vervangen door de verbeterde, derde versie. Voor de geremasterde cd-versie uit 2003 werd het cd-boekje aangevuld met nieuwe foto's en werd gelijk de hoestekst vervangen door de derde, definitieve (?) versie.
Wie denkt dat daarmee de kous af is, komt bedrogen uit. In Writings and drawings (1973) is de hoestekst ook opgenomen en daar staat: the songs on this specific record are not so much songs but rather exercises in tonal breath control…. the subject matter - though meaningless as it is - has something to do with the beautiful strangers
Zie je het verschil? Het zit in tho versus though.
Ik blijf me verbazen.
Bijdragen aan Highway 61 dochters blijven meer dan welkom!
Geen opmerkingen:
Een reactie posten