Die 'volgende keer' is nu wel aangebroken, twee maanden later, veel te laat natuurlijk. De vertaling van de hand van Tom Harmsen verscheen in december 1997 in het 'popliterair tijdschrift' Payola, in de rubriek Naar de letter. Het is, naar mijn smaak, één van de betere Dylanvertalingen omdat ten eerste het ritme van de song bewaard blijft en ten tweede de inhoud van de tekst geen (groot) geweld wordt aangedaan, een fragment:
Oh, je wordt ziek, wordt gezond
Je hangt bij een inktpot rond
Aanbellen, lastig voorspellen
Of iemand iets gaat bestellen
Werk hard, wordt gestift
Schrijf terug, in brailleschrift
In de bak, vrij op borg
Ga in dienst, jou een zorg
Pas op jongen, je krijgt het opgedrongen
Maar uitvreters, verraders
Geboren verliezers
Zwerven rond theaters
Meisje bij het zwembad
Zoekt naar een nieuwe schat
Volg geen beterweters
Waak over parkeermeters
Ter vergelijking de vertaling van Bindervoet en Henkes van hetzelfde fragment:
Word ziek, knap op
Hang rond bij een inktpot
Luid klok, wie weet of
Hier misschien iets wordt verkocht
Maak een smak, wordt opgepakt
Schrijf in braille een verhaal
Brom zacht, ga aan de haal
Ga bij het leger als je faalt
Kid kijk uit
Ze willen je huid
Maar gebruikers, helers
Zesvoudige mislukkers
Wachten op de spelers
Meisje bij het bubbelbad
Zoekt een nieuwe domme schat
Laat je niet leiden
Let op je metertijden
In de Payola waar bovenstaande vertaling van Subterranean homesick blues in staat, ook een door Piet Cramer vertaald essay van Greil Marcus over het toen net verschenen album Time out of mind onder de titel Kluizenaar in vijftig staten, wat deze Payola meer dan de moeite van de aanschaf waard maakt.
Liefhebbers zullen hiervoor de tweedehands boekwinkels moeten aflopen, aangezien het tijdschrift meer dan tien jaar oud is, zal het niet meer nieuw te krijgen zijn.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten