Peter van der Doef, beter bekend als Rambling Pete, vertaalt en zingt songs van Bob Dylan. De zesde vertaling die ik hier plaats is "Jouw evenbeeld", "My Own Version Of You".
Jouw evenbeeld (My own version of you)
Heel de zomer lang, van onderen tot boven
Doorzocht ik lijkenhuizen en kerkhoven
Zoekend naar organen, botten en pezen
Om het menselijk lichaam te leren lezen
Ik breng iemand tot leven, tot een lichaam geheeld
Iemand net als jij, jouw evenbeeld
De winter van onvrede gaat niet voorbij
Was jij maar op een verre reis gegaan met mij
Mensen kletsen veel, dag en nacht
Ik heb nooit op al die praatjes gewacht
Ik breng iemand tot leven, duidelijk uitgetekend
Je weet wat dat betekent, je weet precies wat dat betekent
Ik mix Scarface Pacino met Godfather Brando
Samen vormen zij een robot commando
Het hoofd moet goed worden neergezet
De wetten van de alchemie volg ik nauwgezet
Bloed van een berk, vuur van morenen
Ik speel niet met kaarten, dobbel niet met stenen
Kun je mij al zien met nietsziende ogen?
Durf je te hopen op menselijk mededogen?
Ik breng iemand tot leven, met een echt gevoel
Iemand die precies voelt wat ik voel
Ik leer Sanskriet en Arabisch in mijn vrije tijd
Ik wil nuttig zijn voor de verbetering van de mensheid
Willow weep for me is geen lied voor mij
Van alle dingen van vroeger maak ik me vrij
Met problemen loop ik tegen een muur
Soms is dit kort, soms lang van duur
Ik kies dan een getal tussen één en twee
En vraag me af ‘Was Julius Caesar daarmee tevree?’
Ik breng iemand tot leven, de weg ernaar is goed
Maakt niet uit hoe lang het duurt, het gaat zoals het moet
Ik zal jou piano leren spelen als Leon Russell
Als Liberace, als Johannes de apostel
Ik speel ieder nummer, niets is mij te veel
Misschien zie ik je terug bij het Laatste Oordeel
Na middernacht, als je nog uit wilt gaan
Kun je me vinden bij Het Zwarte Paard op de Armageddonlaan
Slechts een paar deuren ver, voor je het weet moet je al stoppen
Ik hoor je wel komen, je hoeft niet te kloppen
Ik breng iemand tot leven, ik heb alle delen
Onbelangrijke details kunnen mij niets meer schelen
Breng het nieuws naar St. Petrus, naar Hiëronymus zo heilig
Neem het mee de lange weg naar je huis zo veilig
Vertel het de kinderen in hun eigen taal
Presenteer het aan mij op een zilveren schaal
Ik breng iemand tot leven, al kost het veel geld
Ik werk heel beschaafd, ik gebruik geen geweld
Vertel mij wat het is, te zijn of niet te zijn?
Liegen of bedriegen, wil je echtheid of schijn?
Het leed van eenzaamheid, verlangen naar samenzijn
In jouw glimlach vergeet ik alle pijn
Ik breng iemand tot leven, met alle macht
Het gebeurt in het donker, in het holst van de nacht
De geschiedenis van de menselijke staat
Is goed te lezen in de lijnen van je gelaat
Moet ik alles veranderen, in wanhoop geknield?
Aan het einde van de tunnel is er licht dat bezielt
Ga staan bij de cipres, een plaats druk bezocht
Waar de vrouwen en kinderen uit Troje als slaaf werden verkocht
Jaren voordat de eerste kruistocht werd uitgezonden
Ver voordat Engeland of Amerika bestonden
Stap ook maar in de vieze drek
Voor vijanden van het mensdom de toegewezen plek
Freud met zijn dromen, Marx met zijn bijl
Ze worden gegeseld, uit hun mond stroomt hun kwijl
Wees helder van geest, ga niet onder in strijd
Je voelt je onsterfelijk, verdwenen de tijd
Je voelt het in de nacht, je voelt het in de morgen
Je voelt je in de eeuwigheid geborgen
Eén bliksemschicht in de donkere nacht
Elektriciteit geeft de juiste kracht
Tussen je ribben verdwijnt nu mijn mes
Voor het nieuwe leven de eerste les
Ik breng iemand tot leven, van het verleden ontdaan
Ik doe het met een lach, ik doe het met een traan
Peter meldt dat "Jochen Markhorst mij behoedde voor fouten en ook een aantal mooie vertaalvondsten heeft gegeven".
2 opmerkingen:
Heel leuk om naar dit nummer te luisteren met deze tekst erbij. Natuurlijk gaat er altijd wel iets "lost in translation", zoals de Bo Diddley verwijzing "bring it to Jerome" en ik had die Willow tree misschien wel vertaald als "treurwilg treur niet voor mij", maar dan gaat er natuurlijk weer iets anders verloren! Al met al een hele goede vertaling.
Hartelijk dank Frans, heel terecht je opmerkingen. 'Bring it to Jerome' was moeilijk in te passen in het Nederlands, in het Engels rijmt 'home' dan juist prachtig. 'Treurwilg treur niet om mij' was ook mijn eerste vertaling, maar een verwijzing naar het lied 'Willow weep for me' van Billie Holiday kon hier makkelijker. De tekst wemelt zoals gewoonlijk bij Dylan van verwijzingen. Jochen Markhorst heeft mij hierin enigszins de weg gewezen. Door vrij te vertalen kan soms ook betekenis worden toegevoegd, zoals naar mijn idee bijvoorbeeld gebeurt in de vierde regel van het derde couplet 'De wetten van de alchemie volg ik nauwgezet'.
Een reactie posten