Jouw evenbeeld - Rambling Pete

 Peter van der Doef, beter bekend als Rambling Pete, vertaalt en zingt songs van Bob Dylan. De zesde vertaling die ik hier plaats is "Jouw evenbeeld",  "My Own Version Of You".


Jouw evenbeeld (My own version of you)


Heel de zomer lang, van onderen tot boven

Doorzocht ik lijkenhuizen en kerkhoven

Zoekend naar organen, botten en pezen

Om het menselijk lichaam te leren lezen

Ik breng iemand tot leven, tot een lichaam geheeld

Iemand net als jij, jouw evenbeeld


De winter van onvrede gaat niet voorbij

Was jij maar op een verre reis gegaan met mij

Mensen kletsen veel, dag en nacht

Ik heb nooit op al die praatjes gewacht

Ik breng iemand tot leven, duidelijk uitgetekend

Je weet wat dat betekent, je weet precies wat dat betekent


Ik mix Scarface Pacino met Godfather Brando

Samen vormen zij een robot commando

Het hoofd moet goed worden neergezet

De wetten van de alchemie volg ik nauwgezet

Bloed van een berk, vuur van morenen

Ik speel niet met kaarten, dobbel niet met stenen

Kun je mij al zien met nietsziende ogen?

Durf je te hopen op menselijk mededogen?

Ik breng iemand tot leven, met een echt gevoel

Iemand die precies voelt wat ik voel


Ik leer Sanskriet en Arabisch in mijn vrije tijd

Ik wil nuttig zijn voor de verbetering van de mensheid

Willow weep for me is geen lied voor mij

Van alle dingen van vroeger maak ik me vrij

Met problemen loop ik tegen een muur

Soms is dit kort, soms lang van duur

Ik kies dan een getal tussen één en twee

En vraag me af ‘Was Julius Caesar daarmee tevree?’

Ik breng iemand tot leven, de weg ernaar is goed

Maakt niet uit hoe lang het duurt, het gaat zoals het moet


Ik zal jou piano leren spelen als Leon Russell

Als Liberace, als Johannes de apostel

Ik speel ieder nummer, niets is mij te veel

Misschien zie ik je terug bij het Laatste Oordeel

Na middernacht, als je nog uit wilt gaan

Kun je me vinden bij Het Zwarte Paard op de Armageddonlaan

Slechts een paar deuren ver, voor je het weet moet je al stoppen

Ik hoor je wel komen, je hoeft niet te kloppen

Ik breng iemand tot leven, ik heb alle delen

Onbelangrijke details kunnen mij niets meer schelen


Breng het nieuws naar St. Petrus, naar Hiëronymus zo heilig

Neem het mee de lange weg naar je huis zo veilig

Vertel het de kinderen in hun eigen taal

Presenteer het aan mij op een zilveren schaal

Ik breng iemand tot leven, al kost het veel geld

Ik werk heel beschaafd, ik gebruik geen geweld


Vertel mij wat het is, te zijn of niet te zijn?

Liegen of bedriegen, wil je echtheid of schijn?

Het leed van eenzaamheid, verlangen naar samenzijn

In jouw glimlach vergeet ik alle pijn

Ik breng iemand tot leven, met alle macht

Het gebeurt in het donker, in het holst van de nacht


De geschiedenis van de menselijke staat

Is goed te lezen in de lijnen van je gelaat

Moet ik alles veranderen, in wanhoop geknield?

Aan het einde van de tunnel is er licht dat bezielt

Ga staan bij de cipres, een plaats druk bezocht

Waar de vrouwen en kinderen uit Troje als slaaf werden verkocht

Jaren voordat de eerste kruistocht werd uitgezonden

Ver voordat Engeland of Amerika bestonden

Stap ook maar in de vieze drek

Voor vijanden van het mensdom de toegewezen plek

Freud met zijn dromen, Marx met zijn bijl

Ze worden gegeseld, uit hun mond stroomt hun kwijl

Wees helder van geest, ga niet onder in strijd

Je voelt je onsterfelijk, verdwenen de tijd

Je voelt het in de nacht, je voelt het in de morgen

Je voelt je in de eeuwigheid geborgen

Eén bliksemschicht in de donkere nacht

Elektriciteit geeft de juiste kracht

Tussen je ribben verdwijnt nu mijn mes

Voor het nieuwe leven de eerste les

Ik breng iemand tot leven, van het verleden ontdaan

Ik doe het met een lach, ik doe het met een traan


Peter meldt dat "Jochen Markhorst mij behoedde voor fouten en ook een aantal mooie vertaalvondsten heeft gegeven".

2 opmerkingen:

Frans zei

Heel leuk om naar dit nummer te luisteren met deze tekst erbij. Natuurlijk gaat er altijd wel iets "lost in translation", zoals de Bo Diddley verwijzing "bring it to Jerome" en ik had die Willow tree misschien wel vertaald als "treurwilg treur niet voor mij", maar dan gaat er natuurlijk weer iets anders verloren! Al met al een hele goede vertaling.

Rambling Pete zei

Hartelijk dank Frans, heel terecht je opmerkingen. 'Bring it to Jerome' was moeilijk in te passen in het Nederlands, in het Engels rijmt 'home' dan juist prachtig. 'Treurwilg treur niet om mij' was ook mijn eerste vertaling, maar een verwijzing naar het lied 'Willow weep for me' van Billie Holiday kon hier makkelijker. De tekst wemelt zoals gewoonlijk bij Dylan van verwijzingen. Jochen Markhorst heeft mij hierin enigszins de weg gewezen. Door vrij te vertalen kan soms ook betekenis worden toegevoegd, zoals naar mijn idee bijvoorbeeld gebeurt in de vierde regel van het derde couplet 'De wetten van de alchemie volg ik nauwgezet'.