Visioenen van Johanna een begeleidend schrijven door Hans van Keken


Visioenen van Johanna  een begeleidend schrijven door Hans van Keken, 2018, bijgesteld mei 2020

-        Visions of Johanna, by Bob Dylan, Blonde on Blonde, 1966  -

Ain't it just like the night to play tricks when you're tryin' to be so quiet?’, zo luidt de openingszin van ‘Visoenen van Johanna’ -Is het niet eigen aan de nacht je voor de gek te houden terwijl je stil probeert te zijn?-  Met deze absurditeit vangen de droombeelden aan. Dylan gebruikt in bijna elke regel van dit lied ongerijmdheden, absurditeiten als stijlfiguur. Een sfeertekening levert dat op van vooral vertwijfeling en verlatenheid. Neem de eerste zin met daarin de ongerijmdheid dat de nacht je voor de gek zou houden, ‘terwijl je stil probeert te zijn’. Zo ook in het vervolg; ‘we zijn hier gestrand, hoewel we allemaal ons best doen om dat te ontkennen’, met meteen daarop dat prachtige surrealistische ‘And Louise holds a handful of rain, tempting you to defy it.’ Schitterend vertaald door Ernst Jansz met: ‘Louise heeft een hand vol regen die ze jou als sneeuw verkoopt’. De sfeer is verder weergegeven met ‘Lichten flikkeren in het appartement aan de overkant, in deze kamer kreunen en steunen alleen maar verwarmingsbuizen.’ ‘Het country muziek radiostation speelt zachtjes.’ ‘Maar er is niets, echt niets om uit te zetten.’ ‘Alleen Louise en haar vrijer zo verstrengeld.’ Het enige wat blijkbaar is ‘uit te zetten, uit elkaar kan gaan’ is het verstrengeld stel.
Dylan gebruikte dit stijlfiguur al eerder, onder meer in Desolation Row (1965). Waar de sfeer is opgetekend met prachtige ongerijmdheden als ‘De schoonheidssalon is gevuld met zeelui’,   ‘Einstein vermomd als Robin Hood’ en ‘Ze voeden Casanova met een lepel’.
Dan waar dit lied over gaat het refreinachtig zinsdeel: ‘Deze visioenen van Johanna, die veroveren mijn geest.’ Het is niet echt een refreinzin want telkens is er weer een andere invulling waarmee het verloop van de nacht is weergegeven. Eerst dienen die visioenen zich aan, daarna leggen ze volledig beslag op hem en wel zodanig dat hij er niet door kan slapen, gekweld als hij wordt doordat ze alles naargeestig doen voorkomen. Tenslotte rest hem alleen maar die visioenen zelf. Hij raakt met andere woorden helemaal door vervuld van die visoenen, opgeroepen door gedachten aan Johanna (overduidelijk een niet ‘losgelaten’ oud geliefde).
‘Deze visioenen van Johanna, die veroveren mijn geest’/ ‘Waar deze visioenen van Johanna nu helemaal bezit van mij hebben genomen’ / ‘En deze visioenen houden me wakker tot na de dageraad’ / ‘Maar deze visioenen van Johanna maken dat alles zo wreed lijkt’/ ‘Het enige dat er nu nog overblijft zijn deze visioenen van Johanna’.
-        And these visions of Johanna that conquer my mind / Where these visions of Johanna have now taken my place. / And these visions of Johanna, they kept me up past the dawn. / But these visions of Johanna, they make it all seem so cruel. / And these visions of Johanna are now all that remain-
Dylan doet dat vaker in zijn songs refreinachtige zinnen gebruiken. Denk maar eens aan "It's Alright, Ma (I'm Only Bleeding)"; Album: Bringing It All Back Home, uitgebracht in 1965.
-        It's alright, Ma, I'm only sighing / And it's alright, Ma, I can make it / I got nothing, Ma, to live up to / But it's alright, Ma, if I can't please him / But it's alright, Ma, it's life, and life only -
Wie heeft niet een keer tijdens een vrijpartij aan een vorige liefje gedacht, kort of lang. In deze song gebeurt dat obsessief lang namelijk de hele nacht door in de vorm van visioenen.
Naast ongerijmdheden gebruikt Dylan ook heel specifieke sfeertekeningen om die visioenen te beschrijven. In het volgende couplet heet het: ‘Op een verlaten plek spelen de dames blindemannetje om seks met wie.’ - In the empty lot where the ladies play blindman's bluff with the key chain -  Terzijde: we kennen dit ook uit de Nederlandse scene zo eind jaren zestig. In de States zijn het sleutelhangers met autosleutels die in een mandje zijn gedaan door de heren. De dames pikken er eentje uit en met die man wordt het paradise by the dashboard light of te wel daarmee hebben ze sex in zijn auto. Een Nederlandse variant is sleutels van kamers in een mandje.
Dames spelen blindemannetje om sex. Terwijl de meisjes van de nacht  - the all night girls- lispelen over avontuurtjes op lijn D - … they whisper of escapades out on the "D" train ‘.
En om te beschrijven hoe onwezenlijk de situatie wordt, staat er dat zelfs de nachtwaker sterk aan zijn eigen vermogens twijfelt als hij zijn zaklantaarn laat schijnen’ - We can hear the night watchman click his flashlight / Ask himself if it's him or them that’s really insane –
Terzijde; door Ernst Jansz heel grappig vertaald met ‘ En hoor de nachtwacht klikt zijn zaklantaarn en twijfelt aan zijn nieuwste medicijn.’
Dan volgt de scene waarin is beschreven dat Louise’s aanwezigheid al te zeer benadrukt dat Johanna afwezig is. Niks op aan te merken op die Louise, ze is oké, gewoon dichtbij / ze is gevoelig en lijkt wel een spiegel / Maar ze maakt het maar al te goed duidelijk / Dat Johanna er niet is.
-        Louise, she's all right, she's just near / She's delicate and seems like the mirror /
But she just makes it all too concise and too clear / That Johanna's not here –
Kloppen doet het niet al is ze okay en dichtbij toch: ‘The ghost of 'lectricity howls in the bones of her face’. Wederom schitterend vertaald door Ernst Jansz met ‘De geest van de lamp licht op achter de huid van haar gezicht’. Tenslotte weer de refreinachtige zin: ‘Waar deze visioenen van Johanna nu helemaal bezit van mij hebben genomen’ - Where these visions of Johanna have now taken my place –   
                               ===========
NB Alleen de vertaling  van Ernst Jansz is geraadpleegd:  Voor de Engelse teksten is onder meer gebruik gemaakt van Fremsprache Texte Bob Dylan, 2008.

1 opmerking:

Hans van Keken zei
Deze reactie is verwijderd door een blogbeheerder.