Dylan in het Nederlands - I shall be released

In Uit de collectie van... #17 plaatste ik een foto van de vier door Schaltone uitgegeven boeken met bladmuziek van vier Dylanalbums. Natuurlijk heeft Schaltone wel meer bladmuziek van Dylan op de markt gebracht, maar het ging me in Uit de collectie van... #17 om de specifieke serie van vier albums.
In album 3 Nashville skyline is als extra de bladmuziek van I shall be released opgenomen. Dat is op zich al een opmerkelijke keuze, maar daarnaast is een Nederlandse vertaling, van de hand van René Pedde en Henri Vanell, van I shall be released opgenomen onder de titel Eenmaal ben ik vrij.

Eenmaal ben ik vrij

Ik kreeg laatst van iemand een bericht
Dat zij nog altijd op mij wacht
Daarom onthoud ik het gezicht
Van iedereen die mij hier bracht
Eens zal mijn dag weer komen
Snel komt de dag naderbij
Met een blijde lach tel ik dag na dag
Eenmaal ben ik vrij

Ik zocht dikwijls vriendschap en bescherming
Een keer falen kan toch iedereen
Maar ik vraag niemand om ontferming
Hier achter deze muur van steen
Eens zal mijn dag weer komen
Snel komt de dag naderbij
Met een blijde lach tel ik dag na dag
Eenmaal ben ik vrij

Door de stilte kan ik de stem verstaan
Van een man die steeds maar protesteert
Tegen het onrecht dat hem is aangedaan
Want hij heeft nog altijd niets geleerd
Eens zal mijn dag weer komen
Snel komt de dag naderbij
Met een blijde lach tel ik dag na dag
Eenmaal ben ik vrij


Tenenkrommend! Weg is de schoonheid van bijvoorbeeld die eerste twee regels uit het origineel:

They say ev'rything can be replaced
Yet ev'ry distance is not near


Voor wie maakten René Pedde en Henri Vanell deze vertaling? Is dit op de plaat gezet? Zo ja, door wie? Wanneer? Ik heb werkelijk geen idee.
Niet dat ik de opname graag zou horen, maar ik ben wel nieuwsgierig.

In Dylan cover database staan 853 coverversies van I shall be released, waarvan 2 in een Nederlandse vertaling. Freek de Jonge zong het nummer tijdens de voorstelling De Mythe (1983). Op de lp van deze voorstelling heeft het nummer de titel Eens zal het licht (hier schijnen) gekregen. Hetzelfde nummer staat ook op Een gebaar (aktie de bevrijdende lach). Wanneer je dit album opzoekt op www.discogs.com, vind je de titel als Eens zal het licht hier schijnen, de Nederlandse vertaling is van Freek de Jonge.
De tweede Nederlandse coverversie van I shall be released is van Drukwerk, heeft de titel Niemand wint. De Nederlandse tekst is van Harry Slinger. Het nummer is te vinden op het album (N)iemand wint (1983).
De vertaling van Freek de Jonge is hier te vinden. De vertaling van Harry Slinger staat hier.

De vragen m.b.t. Eenmaal ben ik vrij blijven staan.

1 opmerking:

dezwijger zei

'Eens zal het licht hier schijnen'??? Klinkt allemaal wel als een héél christelijke interpretatie van het nummer... Zou ook niet mogen op die manier worden vertaald, het nummer dateert toch van voor zijn 'bekeerde' periode?
De eerste strofe vind ik niet onmiddellijk terug in de enige opname die ik ken van 'The Essential Bob Dylan'.