e-mail van Frits

Vandaag ontving ik onderstaande e-mail van Frits als reactie op het eerder vandaag geplaatste Dylan in het Nederlands - I shall be released. Met dank aan Frits voor de e-mail.

Hoi Tom,

Leuk, die vertalingen van "I shall be released" op je site.
Je ziet maar, dat vertalen per definitie interpreteren is.
En dat het te maken heeft met of je "doelgericht" of "brongericht" vertaalt.
Ik denk dat ik je wel kan aanraden om naar de Dylan-tour van Ernst Jansz te gaan.
Bekijk www.ernstjansz.com voor de tourdata en -locaties.

Over verschillende interpretaties gesproken,
niet alleen vertalen is interpreteren.
Ook uitvoeren is een vorm van interpretatie.
Denk alleen al aan de verschillende (live-)versies van liedjes, die Dylan zelf heeft opgenomen of gespeeld.
En natuurlijk alle verschillende covers.

Groet,
Frits

Geen opmerkingen: