Pagina's

Dylan in het Nederlands #1


Niet alleen Bindervoet en Henkes vertaalden songteksten van Bob Dylan in het Nederlands. Denk bijvoorbeeld maar aan Er komen andere tijden van Boudewijn de Groot, om maar een van de bekendste vertalingen te noemen. Maar er is meer, veel meer.

Om te beginnen hier.
In het boekje Lieve vrede; liedjes tegen oorlog en geweld (uitgeverij 't Kan Anders, 1981) twee vertalingen van de hand van Wim Harms.
De eerste is Masters of war dat Wim Harms vertaalde als Hé, addergebroed. De eerste twee verzen:
Hé, addergebroed, dat vliegtuigen maakt,
geweren produceert en atoombommen braakt,
Veilig achter de muur, veilig op kantoor,
ik wil je vertellen: ik heb je vies door!
Nooit anders gedaan dan gokken in bloed.
Je speelt met de wereld of j' een spelletje doet.
Je maakt mij tot soldaat en dan druk je je snor
Want om kogels te vangen, daar ben je niet voor.
Ter vergelijking de eerste twee verzen in de vertaling van Bindervoet en Henkes, onder de titel Krijgsherenvolk:
Kom krijgsherenvolk
Die de wapenen maken
En het tuig in de lucht
En de bommen der wrake
Je zit verstopt in kantoren
Waant je nergens bespied
Maar al jullie maskers
Misleiden mij niet
Al wat jullie bouwen
Legt louter in as
Je speelt met mijn wereld
Of het een speelgoedje was
Je geeft ieder wapens
Terwijl je kijkt in de lucht
Maar als de kogels gaan fluiten
Sla jij op de vlucht
Al ben ik geen liefhebber van de vertalingen van Bindervoet en Henkes, in vergelijking met de vertalingen van Wim Harms is het hogere kunst.
De tweede vertaling van Wim Harms Het zweeft in de wind (Blowin' in the wind):
Hoe lang moet de mens nog op dwaalwegen gaan,
Voor hij echt mens heten mag?
Hoe vaak moet de duif nog de wieken uitslaan
Voor vrede komt op een dag?
Hoe vaak moeten kogels nog fluiten rondom
Voor 't vuur voorgoed wordt gestaakt?
Het antwoord, mijn vrind, het zweeft in de wind.
Het antwoord, het zweeft in de wind.
Hoevaak slaat de mens nog de ogen omhoog
Voor hij de hemel echt ziet?
Hoevaak raakt een smartkreet het menselijk oor
Voor 't wordt herkend als verdriet?
Hoevelen gaan sterven nog voor wordt beseft
Hoe zinloos men 't leven verliet?
Het antwoord, mijn vrind, het zweeft in de wind.
Het antwoord, het zweeft in de wind.
Hoelang kan de berg nog rechtop blijven staan
De zee spoelt hem uit, maakt hem klein.
Hoelang moeten mensen gebukt blijven gaan
Voor ze echt vrij mogen zijn?
Hoevaak wordt het hoofd nog bewust afgewend
Om niets meer te zien van de pijn?
Het antwoord, mijn vrind, het zweeft in de wind.
Het antwoord, het zweeft in de wind.
Het gros van de vertalingen is hooguit curieus, soms gewoon ronduit banaal en tenenkrommend, zoals bovenstaande vertaling van Masters of war door Wim Harms of de vertaling van Santa Fe door Bindervoet en Henkes onder de titel Sinterklaas.
Daarmee wil ik niet in een keer alle vertalingen naar de prullenbak verwijzen, alles behalve zelfs. Het enige dat ik er mee wil zeggen is dat we er niet meer van moeten maken dan het is, hooguit curieus, niet meer.
Een vertaling is nou eenmaal altijd slechter dan het origineel, dat is inherent aan vertalen. Zeker wanneer de te vertalen teksten - zoals Dylans songteksten - zó bol staan staan van (bijna) onvertaalbare elementen als binnenrijm, klankrijm, ritme, slang en citaten. In een vertaling, hoe goed de vertaler zijn werk ook doet, gaat altijd veel van het origineel verloren.
De volgende keer één van de betere, misschien wel de beste vertaling van een Dylansong in het Nederlands ooit: Onderaardse Heimwee Blues (Subterranean Homesick Blues) door Tom Harmsen.

2 opmerkingen:

  1. Kende je deze mooie "hertaling" van 'Tangled Up In Blue' al?

    Prachtig in het blauw
    van Bart Peeters.

    Ik lag in de zon in de zomer
    ik lag in de zon in het gras
    Jij kwam langs ik herinner het mij
    alsof het gisteren was
    je reed nog niet met de wagen
    En je brommer was al wekenlang stuk
    Je zei ik kon toevallig met
    mijn zuster mee
    Ik dacht da's wat je noemt een geluk
    We hebben hier ook een gemeentepark
    stamelde ik hees
    Daar gingen we heen en
    we zegden niets
    alleen maar wat clichés
    en ik vond jou prachtig in het blauw

    Pas na een jaar of elf
    zouden we trouwen
    Oorspronkelijk alleen voor de wet
    Maar om de kerk in
    het midden te houden
    Deden we alles en daarna een buffet
    De schepen van de burgerlijke stand
    speelde mooi toneel
    En een witte jurk leek ons overbodig
    want die zag je al zoveel
    Dus vond ik jou prachtig
    in het blauw

    Nog een stuk of elf jaren later
    vanop een bootje in de Middellandse Zee
    Sprong je bloot met de kinderen
    in het water
    Ze konden zwemmen
    dus dat viel gelukkig mee
    ik herinnerde me toen iets
    dat ik indertijd
    bij Professor Vanderkerken las
    Dat een plotseling besef
    van de oneindigheid
    een esthetische ervaring was
    En ik vond jou wondermooi
    in al dat blauw
    Ik vond jou prachtig in het blauw

    Ik herinnerde me toen iets
    dat ik indertijd
    bij Professor Vanderkerken las
    Dat een plotseling besef
    van de oneindigheid
    een esthetische ervaring was
    En ik vond jou wondermooi
    in al dat blauw
    Ik vond jou prachtig in het blauw
    ik vond jou prachtig in het blauw

    Hij heeft overigens ook 'I Want You' aangepakt.

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Hoi Peerke,

    Dank voor je geweldige bijdrage!
    Ik heb er net een nieuw bericht van gemaakt, met alle credits voor jou.

    Dank,

    Tom

    BeantwoordenVerwijderen

Reacties zijn meer dan welkom, maar zullen altijd eerst door mij goedgekeurd moeten worden voor ze voor de lezers van de blog zichtbaar worden.

Tom Willems